Declaración de Nagasaki por la Paz de 2007
Estancias > Hibakusha ProjectPor Julián Ortega Martínez
jueves 9 de agosto de 2007 2:23 COT
Estatua conmemorativa del bombardeo nuclear sobre Nagasaki (Foto: Nathan Duckworth (Kamoda)/Flickr, licencia CC-BY-NC-SA)
Igual que Hiroshima hace tres días, el puerto de Nagasaki conmemoró, este jueves a las 11:02 (21:02 hora de Colombia del miércoles), el 62do. aniversario de la caída de la bomba atómica en esa ciudad. equinoXio presenta una traducción extraoficial de la Declaración de Nagasaki por la Paz de este año.
Declaración por la Paz (2007)
“¿Qué crimen cometieron estos niños?”
Sosteniendo una foto de un niño terriblemente quemado por el calor de la bomba atómica, Itchō Itō hizo esta apasionada súplica ante el Tribunal Internacional de Justicia hace 12 años, no mucho tiempo después de haber sido electo alcalde de Nagasaki. En abril de este año, el ex alcalde Itchō Itō fue abatido en un gratuito acto de violencia. Prometemos mantener su compromiso con la eliminación de las armas nucleares, fieles a la declaración hecha junto a los hibakusha, sobrevivientes de la bomba atómica, de que “las armas nucleares y la humanidad no pueden coexistir”.
El 9 de agosto de 1945 a las 11:02, una solitaria bomba atómica lanzada por una aeronave militar de los Estados Unidos explotó a una altura de 500 metros. Los intensos rayos de luz y las severas ráfagas de viento, junto con enormes cantidades de radiación, cobraron 74.000 vidas e infligieron terribles heridas a otras 75.000, llenando de cadáveres la tierra arruinada y los ríos. Aun hoy, el osario sobre la colina del Parque de la Paz sirve como el sitio de descanso de más de 9.000 personas cuyos nombres permanecen desconocidos.
La opinión consultiva del Tribunal Internacional de Justicia de 1996 que afirma que “el uso y la amenaza de las armas nucleares son por lo general contrarios al derecho internacional” queda como una importante advertencia a la humanidad. Posteriormente, se entendió que los estados con armas nucleares se han obligado a un "compromiso inequívoco… de que eliminarán totalmente sus arsenales nucleares" en la Conferencia de Revisión del Tratado de No Proliferación Nuclear del año 2000.
Sin embargo, en lugar de un progreso en el desarme nuclear, enfrentamos una crisis en términos de la ruptura de la misma estructura de la no proliferación nuclear. Además de las potencias nucleares de los EUA, Russia, el Reino Unido, Francia y China, los países de India, Pakistán y Corea del Norte han tomado las armas nucleares con la excusa de la autodefensa. En Oriente Medio también, la estructura de la no proliferación nuclear está siendo sacudida por Israel, generalmente considerado poseedor de armas nucleares, y por las sospechas de desarrollos nucleares despertadas por Irán.
Con la aparición de nuevos estados con armas nucleares se acrecienta el peligro de su uso concreto, así como de la filtración de tecnología nuclear. El programa de "Sustitución Fiable de Ojivas Nucleares" (Reliable Replacement Warhead, RRW) de los Estados Unidos amenaza con reavivar la carrera armamentística nuclear.
Los Estados Unidos y los otros países poseedores de armas nucleares deben emprender esfuerzos sinceros para eliminar sus propias armas nucleares, moviéndose más allá de la mera discusión de la no proliferación. Otra fuerza mayor para la abolición nuclear sería que los científicos e ingenieros rehúsen cooperar en el desarrollo de armas nucleares.
El gobierno japonés, como el gobierno de una nación que ha experimentado la devastación nuclear, debe demostrar un fuerte liderazgo en el contexto de la sociedad internacional para la eliminación de las armas nucleares, basado en los ideales de la paz y de la renuncia a la guerra contenidos en la Constitución Japonesa.
La realización del concepto de la Zona Libre de Armas Nucleares del Nordeste Asiático, que incluirá a Mongolia, y la zona libre de armas nucleares de los países del centro de Asia como Kazajistán, deben también ser llevados a cabo, junto con la decidida cooperación en los diálogos a seis bandas respecto de la renuncia nuclear de Corea del Norte.
Hoy, en medio de la equivocada interpretación de los bombardeos atómicos y la discusión de la potencial posesión de armas nucleares incluso en Japón, es necesario convertir los Tres Principios No Nucleares en ley, no solamente afirmarlos como una política nacional.
Se necesitan asimismo esfuerzos urgentes para incrementar las medidas de ayuda para los sobrevivientes de la bomba atómica, tanto en el país como en el exterior, quienes han luchado por décadas con enfermedades relacionadas con la radiación y la ansiedad que las acompaña. Las experiencias de los sobrevivientes de la bomba atómica forman un punto de partida esencial para la eliminación de las armas nucleares, y la crueldad y la atrocidad que sufrieron debe ser contada al mundo. El uso de las armas nucleares nunca puede permitirse ni considerarse aceptable, por absolutamente ninguna razón.
En el Templo Sannō, cerca al hipocentro del bombardeo en Nagasaki, dos alcanforeros esparcen sus hojas hacia el cielo. Hace sesenta y dos años, los tristes y ennegrecidos tocones de estos árboles sobresalieron de los escombros radioactivos. Los árboles se recuperaron y los niños que deseaban la paz regaron sus retoños por todas partes. Estos árboles de segunda generación ahora crecen saludablemente en escuelas y en pueblos de todo el Japón. Con el tiempo, sin importar qué malos vientos soplen, nunca debemos renunciar a nuestro compromiso con un futuro libre de armas nucleares.
En este, el 62do. aniversario del bombardeo atómico, oramos por el descanso de las almas de quienes murieron, y junto con la ciudad de Hiroshima, prometemos trabajar incansablemente por la eliminación de las armas nucleares y por conseguir la paz universal y duradera.
Tomihisa Taue
Alcalde de Nagasaki
9 de agosto de 2007
jueves 9 de agosto de 2007, 09:22 COT
Gracias por la información en español sobre los ataques
atómicos. Hice un link hacia la página con la declaración de paz del 2007 de Nagasaki. Incluí el nombre de su blog junto con el hipervinculo. Gracias de nuevo.
Alejandro
martes 6 de noviembre de 2007, 14:14 COT
[…] 9 de agosto, el aniversario del bombardeo de Nagasaki, los estudiantes presentaron su diálogo con Yamaguchi en una asamblea especial por la paz en […]