Un coronel se niega a asesinar los monjes budistas en Birmania
Entrega InmediataPor Álvaro Ramírez Ospina
lunes 1 de octubre de 2007 5:05 COT
Si el coronel Hla Win, de 42 años, logra llegar a Noruega, donde quiere pedir asilo, está dispuesto a contar todo lo que él sabe de las atrocidades cometidas por la junta militar birmana según noticia aparecida del diario de circulación nacional Aftenposten. "En tal caso las autoridades noruegas accederían a información que ningún otro país tiene", según contó el teólogo germano-noruego Hans-Joachim Schilde, quien hace periodismo por encargo (frilans).
Schilde, quien se encuentra en la selva birmana limítrofe con Tailandia acompañado de miembros pertenecientes a la guerrilla de la minoría étnica Karen, conoció el sábado al coronel Win y a su hijo de 17 años. Según Schilde, la historia del coronel da la impresión de ser completamente cierta. Él lleva cuatro días con la guerrilla que lo ha interrogado todo el tiempo desde que desertó con unas pocas monedas en el bolsillo, una pistola y un rifle atomático AG-3.
- La noticia en inglés en el Norway Post
- Entrevista radial de NRK con Hans-Joachim Schilde (en noruego)
Artículos relacionados:
- El enviado de la ONU se reúne con líder opositora birmana; siguen protestas en el interior del país
- Junta militar bloquea internet, siguen las protestas en Myanmar, solidaridad mundial con camisetas rojas
- Las exigencias de los monjes budistas de Myanmar
- Birmanos desafían represión militar, mueren dos extranjeros
- Comienza la represión violenta a las protestas pacíficas en Myanmar
- La revolución azafrán
Recursos e imágenes de las marchas:
- The Irrawaddy (revista de exiliados birmanos en Tailandia)
- Democratic Voice of Burma
- Zin Media
- Mizzima (Fotos)
- Blog de Matthew Weaver (The Guardian)
- Blog de Ko Htike
- Blog de Mr. Jade
En los interrogatorios el coronel Win ha contado sobre el levantamiento reciente de la gente que le ha costado a Birmania muchas más vidas de lo que se sabe. Se trata de miles de seres humanos.
El coronel se retiró cuando recibió la orden de rodear dos claustros y capturar a cientos de monjes budistas en 15 camiones. Los monjes debían ser ajusticiados y sus cadáveres arrojados muy adentro en la selva. El coronel Win no quiso participar en esto.
En conversación con Schilde, el coronel dijo que él tiene a su esposa y a dos de sus hijos en Birmania (Myanmar). La esposa, sin embargo, tiene un hermano que es un general poderoso. Win espera que el hermano pueda proteger la familia.
"Nuestro objetivo es, apenas crucemos la frontera tailandesa, ir a la embajada noruega en Bangkok, para que el coronel Win pueda pedir asilo". Schilde teme que el cruce de frontera sea muy peligroso porque las autoridades tailandesas no quieren entrar en conflicto con los generales birmanos.
La Radio Televisión Noruega (NRK) trató de corroborar esta noticia con los voceros de la muy bien informada emisora y estación de televisión DVB en Oslo (dirigida por exilados birmanos) pero ellos no pudieron confirmar que el coronel Win haya desertado. Dijeron, sin embargo, que conocen rumores de que varios militares lo han hecho.
Esta noticia la firma MORTEN FYHN en Aftenposten
lunes 1 de octubre de 2007, 05:35 COT
[…] 01.10.2007 Un coronel se niega a asesinar los monjes budistas en Birmania […]
lunes 1 de octubre de 2007, 05:40 COT
[…] La noticia original la firma en Aftenposten MORTEN FYHN y la publiqu
lunes 1 de octubre de 2007, 06:15 COT
Un coronel se niega a asesinar los monjes budistas en Birmania…
El Coronel Win (a quien le ordenaron) capturar y asesinar a cientos de monjes de un monasterio en Rangoon se encuentra en la selva y espera huir a Tailandia para solicitar asilo político en Noruega….
lunes 1 de octubre de 2007, 07:28 COT
Es una buena noticia, ojalá se concrete así sea en secreto…
lunes 1 de octubre de 2007, 08:35 COT
Hola. He visto tu notici en meneame.net y tengo una duda.
¿De dónde eres? Lo digo porque escribes:
– Un coronel se niega a asesinar los monjes budistas en Birmania
– Win espera que el hermano pueda proteger la familia.
Pero me suena mal mal. Y tu mismo construyes de la manera que me es familiar la siguiente frase:
– rodear dos claustros y capturar a cientos de monjes budistas
Me confundes.
Gracias por satisfacer mi curiosidad.
lunes 1 de octubre de 2007, 08:38 COT
Ah, Colombia, parece ser…
Es extraño. ¿Combináis las dos maneras? ¿Verbo + compl. directo animado y Verbo + a + compl. directo animado?
En España sólo usamos la segunda opción. Pensaba que era algo generalizado. ¿O es que eres extranjero?
Saludos.
lunes 1 de octubre de 2007, 09:16 COT
Entiendo, debe haber sido al traducir. ¿Eres bilingüe?
Te has dejado el último párrafo.
Saludos.
lunes 1 de octubre de 2007, 09:30 COT
Ok, ok. La noticia es la que es. Pero ¿frilans?
¿No será “free lance”?
lunes 1 de octubre de 2007, 09:33 COT
Gracias por la anotación gramatical. Me sirve para aprender. Pero no la entiendo muy bien. Te suena cacofónico pero lo entiendes, ¿no es así?
Puede ser que las construcciones que tanto te extrañan y fastidian se deban a que en parte se trata de una traducción.
El castellano es una lengua enorme y hay muchas maneras de hablarla y escribirla. Fuera de España hay un par de millocitos que la usamos de maneras distintas y creativas. La Academia ya ha reconocido eso.
En la variedad está el placer. Pero como te digo (porque me interesa el idioma) que si hay cacofonía muy grande me gustaría que te explicaras mejor. Para mayor ilustración te cuento que soy colombiano, noruego y en estos días birmano.
lunes 1 de octubre de 2007, 09:54 COT
Muy importante hacer seguimiento a estas noticias, si los militares birmanos ejercen una fuerte censura es por que los afecta gravemente el flujo de informacion.
Para estudiante: yo tambien soy colombiano y la verdad no entiendo el motivo de sus apreciaciones, seria bueno que diera un contraejemplo para entender un poco mas de que habla (Ojala me haya entendido algo…)
Para Martingala: Frilans på norks, en noruego, free lance in english, veldig bra!
lunes 1 de octubre de 2007, 10:53 COT
Creo que para alias estudiante está mal “rodear dos claustros y capturar a cientos de monjes budistas en 15 camiones”, a no ser que fuéramos españoles como él, caso en el cual está bien (ellos le meten “a” a todo). Para él no estamos siendo coherentes porque estamos “mezclando” español peninsular con latinoamericano.
lunes 1 de octubre de 2007, 11:58 COT
Gracias por seguir el conflicto de Myanmar. Lo sigo con interés, pero no domino el inglés, por lo que se me hace difícil.
Respecto al uso de la lengua, me imagino que en cada sitio tienen sus variaciones. Aunque no lo veo importante, y menos con lo que está pasando en Myanmar, voy a poner un ejemplo.
En España decimos: “Derribé (o tiré) una casa”. No decimos “derribé “a” una casa”. Usamos la “a” cuando son seres animados: Por ejemplo, “derribé a Juan”.
Por cierto, en el Daily Mail hablan de miles de monjes asesinados y enterrados en bosques:
http://www.dailymail.co.uk/pages/live/articles/news/worldnews.html?in_article_id=484903
Un abrazo.
lunes 1 de octubre de 2007, 13:12 COT
Martingala:
El “frilans” lo puse entre comillas porque es así se pronuncia en noruego y en castellano. Gracias por tu observación, tal vez debí haber sido más serio y escrito free-lance.
Julían César:
Gracias por aclararme las observaciones de “estudiante” con los ejemplos que ustedes aportan. Mezclé las cosas (es muy típico de nuestra manera de ser mestiza) pero puedo intentar usar una de las dos formas en cada nota.
César y Diego:
Tienen toda la razón. La discusión no puede irse por las ramas del idioma, lo central es el horror que cuenta el Coronel. Acaba de aparecer una noticia en el Daily Mail donde se confirma que hay miles de personas
lunes 1 de octubre de 2007, 18:06 COT
[…] blogers 2 […]
martes 2 de octubre de 2007, 00:36 COT
Lo realmente importante es que se entiende perfectamente a qué se refiere la noticia. Se trata de un una nota de prensa, no un “comunicado” de la Real Academia de la Lengua Española ni un estudio semiótico o semiológico, !qué sé yo! Lo interesante es que un desertor puede proporcionar información que no se conoce fuera de Myanmar.
Saludos
martes 2 de octubre de 2007, 03:37 COT
Tienes toda la razón. Y un pequeño seguimiento a la noticia: Tailandia se niega a dejar llegar al Coronel hasta la embajada noruega en Bangkok. No se sabe si no eso. Y dice mucho de la complicidad de los generales tailandeses con estos crímenes.
Anoche vi en BBCNews que la frontera tailandesa está llena de gente que quiere refugiarse pero no les permiten. La situación es triste y alarmante.
martes 2 de octubre de 2007, 14:42 COT
Ah, mirad, no os enfadéis. Yo preguntaba precisamente porque me interesa el idioma y quería saber cómo se decía en donde sea que naciera el autor. En ningún momento he dicho que esté mal ni que tenga que escribir como se hace en la península ni nada así.
Lo siento si te has sentido ofendido. La noticia tiene toda la relevancia del mundo, pero eso no quita que no pueda hacer una pregunta acerca de su forma, no os espánteis por tan poco.
Se ve que no me expliqué bien. Tras escribir el primer comentario vi la hora de Colombia en los comentarios y volví a escribir y luego me leí el artículo en Aftenposten.no (estoy estudiando noruego) me di cuenta de que era una traducción y que esa podía ser la causa de esas construcciones. Por eso el poner tantos comentarios, soy un impaciente.
Por otro lado, no me resulta cacofónico, me resulta agramátical dentro de mi comunidad de habla y es por eso que me interesa ver qué diferencias hay con otras y si es posible saber por qué se han producido. Soy filólogo y traductor y estoy estudiando para ser profesor de español para extranjeros (quizás en Noruega, quién sabe) y realmente me fascinan estas cosas, sólo por eso preguntaba.
Ahora bien, y ya que estamos hablando de ello, y si no os molesta que continúe desviando del tema de la noticia, ¿es algo normal en Colombia esa construcción o es por ser una traducción?
En fin, que conste que no digo que eso esté mal, ni que sea cacofónico, ni que me fastidie, ni que esté mezclando “español peninsular e hispanoamericano” (dividir en dos es muy poco, por cierto, para hacer una clasificación “dialectal” del español) ni que haya que hablar como en la península ni nada de eso que decís. Sólo digo que en mi variedad de español ni yo ni nadie que *conozca* que sea nativo pondría el objeto directo animado sin la preposición “a”, y que tampoco sé de ninguna otra variedad en la que se haga (lo cual no quiere decir que no la haya o que no sea “legítima”). Desde luego sería más interesante que si fuese una interferencia de la traducción.
Sólo (todo) eso. Por cierto, muy buena traducción y me alegro que des a conocer esta noticia en español.
Saludos a todos.
mircoles 3 de octubre de 2007, 16:52 COT
[…] Win (Hla Win), el militar birmano que desertó del ejército, tiene cita el jueves a las 10 de la mañana con el embajador noruego en Bangkok, si todo […]
viernes 5 de octubre de 2007, 16:41 COT
Alvaro, gracias por mantenernos informados
jueves 11 de octubre de 2007, 08:56 COT
[…] en Youtube – Manifestaciones de Monjes Budistas asesinados en Birmania. *Historias – Coronel se niega a asesinar Monjes Budista y decide contar todo lo que sabe. *En Google – […]
lunes 3 de marzo de 2008, 08:35 COT
El poder de uno, es poder expresarse, no tenemos armas, no tenemos mas que una arma, nuestra voz, que se oiga, y podamos decir, no a la masacre en Birmania,Irak, Palestina, Timor Oriental, Sudan,Congo, o en cualquier parte del mundo, donde se irrespete el derecho a la vida, en donde el interes personal de unos pocos prevalece sobre el bienestar de toda una comunidad entera.