Los archivos de la (ridícula) nostalgia
Columnas > Cómic en serioPor Doctor Comic
mircoles 14 de septiembre de 2011 7:32 COT
Eran los ochenta y en Colombia los cómics que llenaban las estanterías pertenecían a las casas editoriales Novaro y Cinco. En esas lejanas épocas los niños de mi edad teníamos acceso a las reediciones de los cómics DC, a saber: Superman, Batman, Superamigos, Flash, Linterna y Flecha Verde, etc. Por otra parte, la casa editorial Cinco presentaba un plus latino que aún se extraña: Kalimán, Arandú, Aguila Solitaria, Fugitivo, Kendor… y una ocasional edición de Spiderman.
En aquellos días lejanos los niños nos llamábamos Santiago, Rodrigo, Óscar, Juan, Patricia, Francisco, etc… pero con el transcurrir de los años pronto nos vimos invadidos de una ola extranjerizante que terminó llenando las registradurías de Michaels, Peters, Julies y demás hasta derivar en la nominalización “sonora” de los Maicols, Piters, Jaiders y Yulis actuales.
En fin, este breve resumen aparentemente absurdo es para llegar al tema que quería traer a colación hoy: un recordatorio de que, en aras de mantener un latinismo a ultranza en los jóvenes lectores de los setenta y ochenta, las casas editoriales de entonces se esforzaban por trasladar varios de los nombres extranjeros de los héroes en versiones al español que en la inmensa mayoría de los casos solo pueden ser rescatados y nombrados a continuación con el rubor de la vergüenza.
Creo que en este afán de latinizar nombres se puede contar como pionera la serie de TV de Batman donde por primera vez el millonario Bruce Wayne se traslapa en Bruno Díaz para tormento escolar de cierto futuro actor colombiano, y el joven Dick Grayson se convierte en Ricardo Tapias… o (salta)Tapias, como señalara alguna vez con agudeza el maestro Jaime Garzón (QEPD).
La industria editorial latina tomaría pues el estandarte de este recurso para que el joven lector sintiera a los héroes extranjeros como personajes más cercanos a su contexto, algunas veces cambiando del todo el nombre o buscando sonoridades similares. Como todo intento de hacer algo bueno resulta loable, y como muchas cosas que se hacen con buena voluntad, terminó siendo uno de los más hilarantes y torpes momentos del cómic.
Antes de hacer la lista de algunos de estos denuestos debo añadir que quizás los únicos héroes que sobrevivieron indemnes a la inquisición traductora fueran Superman (Clark Kent) y Spiderman (Peter Parker), debido quizás a su gran fama internacional, pero sospecho más que todo a la dificultad de encontrarles parangón latino (¡a Dios gracias!).
HÉROE o VILLANO | NOMBRE REAL | “NOMBRE” LATINO |
---|---|---|
Flecha Verde | Oliver Queen | Oliverio Reina |
Linterna Verde | Hal Jordan | Raúl Jordán |
Flash | Barry Allen | Bruno Alba |
Darkseid | Darksider | ¿Morus? |
Warrior | Guy Gadner | Gil Garza |
Flash (Tierra dos) | Jay Garrick | ¿¿¿Jorge Forcada??? |
Detective marciano | John Jones | Julio Jordán (¡y dale con el Jordán!) |
Canario Negro | Dinah Lance | Diana Ríos |
Mary Jane | Mary Jane | Maria Juana |
Comisionado Gordon | James Gordon | Jaime Fierro |
Batichica | Barbra Gordon | Bárbara Fierro |
Joker | N. N. (al menos en la época) | Guasón |
Veloz | Roy Harper | Agárrense duro… Tito Gasca |
Wildcat | Ted Grant | ¿¿¿Rogelio Montes??? |
Hombre Halcón | Carter Hall | Carlos Lara |
Lana Lang | Lana Lang | Lina Luna |
Hombre elástico | Ralph Dumpty | Rafael Rivas |
Capitán Marvel | Billy Batson | Memo Batson |
mircoles 14 de septiembre de 2011, 10:03 COT
jajajajajajajaja
jaaaaaaaaaaaaajaaaaaaaaaaaaajaaaaaaaaaaaaaaa
Oliverio Reina jajaja parece nombre de mariachi…jajajaja
mircoles 14 de septiembre de 2011, 13:12 COT
No habia caído en la cuenta de la influencia que do pie para generaciones de nombres nuevos. María Juana se llama una prima.
mircoles 14 de septiembre de 2011, 20:30 COT
Y hay otros peores…solo ojeando las revistas de Novaro he tenido feroces accesos de risa